DEBÂCLE

 

L’image est saisissante : une masse de glace recouvrait le fleuve ; elle se fissure, elle se défait ; des blocs se heurtent, emportés par le courant. Un printemps tumultueux brise un hiver immobile.

Une armée s’était déployée en ordre, soutenait, immobile, le feu de l’ennemi ; soudain elle se rompt ; chacun cherche où il peut son salut ; les routes débordent. On dit que le chaos revient.

Les dieux trônaient dans leurs temples ; le rituel donnait forme au temps. Ils règneraient à jamais. Non. La folie des hommes les assaille et les écœure. Ils s’enfuient, terrifiés.

Le poète s’afflige quand il conte la débâcle des dieux. Et le sculpteur, avant de graver la stèle, se couvre la tête de cendre.

 

J’ai réuni dans ce recueil quelques tableaux. Les uns suscitent la désolation. D’autres, l’enthousiasme. Toujours le cœur tremble.

 

Note du traducteur.

Le traducteur s’est trouvé contraint à modifier le titre russe de ce recueil, Разгром или Ледоход ? (Razgrom ili Ledokhod ?) en supprimant le premier terme. Une machine traduirait : « Débâcle ou Débâcle ? ». Un traducteur serait tenté par « Dégel ou Déconfiture ? », ce qui n’offre pas un sens vraiment satisfaisant, et s’avère, de plus, inexact.

 

Voir LA DÉBÂCLE DU TRADUCTEUR

 

Le recueil comprend les textes suivants :

AKHÉNATON    

OUSERAMON   

CHAOS

FILS DE LA DÉBÂCLE

APPARITION DU CAPORAL

 

URSULA VON HARSTENBERG

 

Voir par ailleurs

URSULA VON HARSTENBERG